redo del olmo
Our Daily Mask (2020)
Thread, mask, ceramic, smoke. 5.5Wx13Hx3.75D (inches)
For purchase inquiries please contact the artist at redo.delolmo@gmail.com
To learn more about the artist visit www.redodelolmo.com
Artist’s statement
In the Catholic tradition in ancient times, parishioners prayed to the saints for their intercession to perform miracles of healing. Once the miracle occurred, the parishioners attached silver or metal medals of the healed body part, called milagritos, to an image of the saint as a sign of heartfelt gratitude for the miracle.
Our Daily Mask is loaded with milagritos for those who survived and wings of flight for those who departed.
With certainty and confidence I offer that: "Behind every evil there is a hidden good. Bless that good and let us ask that it manifest, Amen!" My country has gone through countless trials, and it is clear that after each storm, earthquake, and pandemic, the universe gives us something much more valuable than material possessions: it has given us brotherhood, solidarity and love. This process has been, for myself and in myself, one of continuous redesign, one day
at a time.
About the Artist
Redo Del Olmo’s career as a ceramicist spans three decades of uninterrupted work. He is a member of the International
Museum of Contemporary Ceramics Collective, Faenza, Italy. He has exhibited internationally in Mexico, Venezuela, Croatia, Italy, and the United States, among others. He is professor of Ceramic Art in the Fine Crafts Workshop at the University of Puerto Rico, Rio Piedras Campus and at the Inter Metro University School of Design.
Collections and Awards
First Place, the Biennial "Casa Candina Prize" San Juan, PR
Museum of Ponce PR "La bobeda abierta"
Clay Studio, Philadelphia, Pa
Da Kern Foundation, Oak Brook, Il
Acquisition Award Zebenik Prize, World Triennial for Small Format, Zagreb Croatia
artist feature
Mr. del Olmo was our featured artist for the week of March 23-29. Scroll on to see more of his work and to learn more about his artistic life and practice.
1. ¿El arte de la cerámica ha sido siempre tu medio elegido, o llegaste a este medio a través del aprendizaje en otros medios (pintura, dibujo, etc.)?
Has ceramic art always been your chosen medium, or did you come to this medium through learning in other media (painting, drawing, etc.)?
Llegué a la cerámica a través de la pintura y el dibujo. Contaba solo cuatro años de edad cuando ya era todo un experto llevándome del taller de mi papá pinceles, pinturas y telas para pintar sin que nadie se diera cuenta... Mi padre se molestaba muchísimo cada vez que descubría la travesura y el desorden en su estudio… hasta que un día se dio por vencido y comenzó a comprarme mis propios pinceles, pinturas y telas. Así comencé a tomar mis primeras clases sobre el arte de la pintura con mi papá. La pasión de la cerámica surgió por un encuentro inesperado a mis 13 años, cuando mi tía me pidió que la acompañara a la Universidad de Puerto Rico. Era la primera vez que iba a ver la Universidad. Subiendo por la avenida Universidad, vi un taller de cerámica con una hilera de tornos. Quedé deslumbrado en ese instante y le dije a mi tía: “Cuando sea grande, voy a estudiar en esta universidad”. Fue amor a primera vista. Hoy día llevo 39 años como estudiante y profesor.
I was led to ceramics through painting and drawing. At four years of age, I was already adept at secretly stealing brushes, paint and canvas from my father’s workshop. My dad would get upset when he realized what I’d been doing and saw the mess in his studio . . . until one day he resigned himself to it and began buying me my own brushes, paint and canvases. I began taking painting classes with my father. My passion for ceramic art arose when I was 13, after an unplanned visit to the University of Puerto Rico with my aunt. It was the first time I would see the University. While driving up University Avenue, I saw a Ceramics Workshop with a row of pottery wheels. It struck me so much that I immediately said to my aunt: “When I grow up, I’m going to study at this University!” It was love at first sight. I have been studying and teaching for 39 years.
2. La revista Artnexus menciona que estudió en la Casa Candina, “una potencia para los futuros escultores de cerámica” y “uno de los proyectos de arte más creativos y exitosos que ha presenciado la isla [de Puerto Rico]. ¿Puede contarnos sobre cómo encontró la escuela y qué experiencias transformadoras encontró en Casa Candina? Ahora que se ha disuelto, ¿hay otras instituciones a las que hay que prestar atención para los ceramistas y artistas puertorriqueños emergentes?
Artnexus magazine mentions that you studied at the Casa Candina, “a powerhouse for future ceramic sculptors” and calls it “one of the most creative and successful art projects the island [of Puerto Rico] has witnessed. Can you please tell us about how you found the school, and what transformative experiences you found at Casa Candina? Now that it has disbanded, are there other institutions to watch for up-and-coming Puerto Rican ceramicists and artists? (Fuente: https://www.artnexus.com/en/magazines/article-magazine-artnexus/5d633c2c90cc21cf7c0a1b91/70/adriana-mangual )
Casa Candina fue fundada en 1980. En ese entonces, yo recién entraba a la Universidad y comenzaba mi entrenamiento en el Taller de Bellas Artes y Artesanías de la Universidad de Puerto Rico, que fue fundado en el año 1961.
Candina jugó un papel muy importante en mi obra por la influencia estética vanguardista de aquel momento. Candina organizó la Primera Bienal de Cerámica Artística con jurados internacionales en Puerto Rico. Participé en la mayoría de las bienales y en 1996 gané el primer “Premio Casa Candina”. Tanto las bienales como haber obtenido el premio me abrieron las puertas al mundo internacional. Por tal razón muchos críticos de arte, como el profesor Manuel Álvarez Lezama, me asocian con Candina. Estoy muy agradecido porque Candina siempre me ha hecho partícipe de sus actividades y exposiciones locales e internacionales.
Casa Candina was founded in 1980. Back then, I was just entering the University and began my training at the University of Puerto Rico's Fine Arts and Crafts Workshop, which was founded in 1961.
Casa Candina played a critical role in my work because of the avant-garde aesthetic influence of the time. Candina organized the First Biennial of Artistic Ceramics in Puerto Rico, with international judges. I participated in most of the biennials and in 1996 I won my first Casa Candina Award. Both the biennials and the award opened doors to the international arena. For this reason, many art critics, like professor Manuel Álvarez Lezama, associate me with Candina. I am grateful Candina has continued to include me in its local and international activities and exhibitions.
3. Su carrera hasta ahora se ha extendido a lo largo de las últimas tres décadas. ¿Puedes contarnos un poco sobre tu proceso con la cerámica? ¿Usas texturas sin terminar o vidriadas, o usas pintura para colorearlas después de la cocción? ¿Cuál ha sido la evolución de su tema central o método de trabajo a lo largo de los años?
Your career so far has reached across the past three decades. Can you say a bit about your process with ceramics? Do you use unfinished or glazed textures, or do you use paint to colour them after firing? What has been the evolution of your central focus of subject or working method over the years?
En mis inicios en la cerámica, mi obra estaba en constante evolución. Era una constante búsqueda en usar el material del barro como un medio más para crear esculturas. Experimenté mezclando otros materiales, como el hierro, acero inoxidable y otros, para conocer su compatibilidad con el barro, logrando grandes resultados. Seguía en constante búsqueda para insertar lo pictórico bidimensional en comunión con la cerámica. Producto de esa experimentación logré crear un material que llamé “Polimix”, una mezcla de polímeros y óxidos que en contacto con el sol reacciona en grietas sobre la superficie de la tela similares a la textura del barro. Otras de mis pasiones en mi proceso creativo es el medio mixto. Incorporos materiales como pelo de caballos, puntas de puercoespín, plumas, metales, cristal fundido y resinas, entre otros.
In my early days in ceramics, my work was constantly evolving. I was on an endless quest to employ the use of clay in the creation of sculpture. I experimented with the inclusion of other materials, such as iron, stainless steel, etc. to understand their compatibility with clay, achieving some remarkable results. The quest continued, with the inclusion of two-dimensional pictorials in ceramics. As a result of this experimentation, I was able to create a material that I called “Polimix", a mixture of polymers and oxides that, when in contact with the sun, forms cracks on the surface of fabric, reminiscent of the texture of clay. Another passion of mine in the creative process is the use of mixed media, the inclusion of materials such as horsehair, porcupine quills, feathers, metals, molten glass and resins, to name a few.
4. La biografía de su artista indica que enseña cerámica en “el Taller de Bellas Artes de la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río Piedras y en la Escuela de Diseño de la Universidad Inter Metro”. ¿Se encuentra a veces en el papel de mentor de estudiantes prometedores? ¿Cuál es su principal razón para enseñar y crear arte en cerámica?
Your artist’s bio states that you teach ceramics at “the Fine Crafts Workshop at the University of Puerto Rico, Rio Piedras Campus and at the Inter Metro University School of Design.” Do you find yourself at times in the role of mentor for promising students? What is your core reason for teaching as well as creating ceramic art?
Siempre he sentido una gran pasión por la enseñanza. El compartir, dar mis conocimientos y vivencias al igual que recibir de parte del estudiante, se convierte en una reciprocidad que enriquece el alma. Transformar el barro en un momento de catarsis es dar a luz una obra de arte. El ver nacer una obra es como ver nacer un hijo creado por ti.
I have always had a strong passion for teaching. Sharing, imparting my knowledge and experiences, as well as receiving those shared by students, results in a reciprocity that enriches the soul. The transformation of clay into a moment of catharsis gives birth to a work of art. Witnessing the creation of a new work is like watching the birth of your own child.
5. La biografía de su artista indica que ha expuesto internacionalmente en países como Italia, Croacia, Venezuela y Estados Unidos, por nombrar algunos. ¿Puede compartir una o dos experiencias memorables de estas exposiciones y esfuerzos?
Your artist’s bio states that you have exhibited internationally in countries such as Italy, Croatia, Venezuela, and the United States, to name a few. Can you share one or two memorable experiences from these exhibitions and endeavors?
Una anécdota bien particular fue mi participación a la V Trienal Mundial de Pequeño Formato en el 1997. Había sometido la obra y por alguna razón extraña nunca recibí los resultados, ni invitación a la apertura de esta. Un día visité una galería a la que comencé a llevar mi obra. El director de la galería me ofreció una fecha para que hiciera una exposición individual. En la entrevista me dijo: “Veo que has ganado premios locales e internacionales”, a lo que yo respondí: “Bueno, mi último premio fue el de Casa Candina. ¿Por qué usted dice ‘Internacional’?”. Me respondió: “Si usted ganó el tercer lugar en la Trienal de Pequeño Formato, déjeme mostrarle el catálogo”. (Ojo: ya habían transcurrido dos años de la trienal . . .) Cuando miro, veo una página completa a color entre las primeras páginas. Quedé en una pieza, con una mezcla de sentimientos que no sabía si llorar, reír o gritar de felicidad. Saber que mi obra iba a formar parte de la colección del Museo de Pequeño Formato me llena de mucho orgullo y emoción.
La segunda anécdota es sobre mi participación en el 53° Concurso Internacional de la Cerámica Artística, Museo Internacional de Cerámica, Faenza, Italia. Sometí mi inscripción. Cuando me llegó la respuesta, me informan de que no fue seleccionada para concursar, pero sí para participar de la exposición colectiva en el Museo Internacional de la Cerámica: “Form Between Continuity and Innovation”. Cuando recibí el correo electrónico que debía enviar la pieza a Italia para ser expuesta en la exposición, fue un momento de mucha emoción.
One particular anecdote dates back to my participation in the Fifth World Small Format Triennial in 1997. I had submitted my work and for some strange reason I never learned of the results and never received an invitation to the opening. One day, when visiting a gallery where I had been taking some of my work, the gallery director offered me a solo exhibition. During the interview, he said: "I see you've won local and international awards", to which I replied: "Well, my last award was with Casa Candina. Why do you say 'International'?" He replied: "Well you won third place in the World Small Format Triennial! I’ll show you the catalog." (Note: this was two years after the triennial had taken place...). When I looked, there was a full color page among the first few pages. I was shocked, not knowing whether to cry, laugh or jump for joy. The realization that my work would be part of the collection in the Museum of Small Format filled me with pride and emotion.
The second story has to do with my participation in the 53rd International Competition of Artistic Ceramics (International Ceramic Museum, Faenza, Italy). After submitting my registration, I was informed that although my work was not selected for the competition, it would be part of the collective exhibition at the International Ceramics Museum: "Form Between Continuity and Innovation". When I received the email asking me to ship the piece to be included in the exhibition to Italy, it was a very emotional moment.
6. ¿De qué manera la pandemia ha moldeado su práctica durante el año pasado? ¿Qué ha cambiado?
In what ways has the pandemic shaped your practice over the past year? What has changed?
La pandemia ha sido un gran reto, un repensar, un rediseño en todos los aspectos de mi vida, desde cómo crear mi obra, lo académico y tecnológico. Me apoyó a desarrollar una perspectiva creativa muy bien pensada. Más que un cambio es una transformación.
The pandemic has presented a major challenge, a rethinking, a redesign in all aspects of my life, from how my work is created to the academic and technological domains. It has supported me in the development of a very well-thought-out creative perspective. It was more of a transformation than a change.
7. Escribes en tu declaración: “Nuestra Máscara diaria está cargada de milagritos para los que sobrevivieron y alas de vuelo para los que partieron”. ¿Cómo experimentas a la persona que usaría esta máscara? ¿Es una persona que está entre esos milagritos, experimentando el dolor de la pérdida personal, o es la máscara de una figura espiritual o religiosa que está orando activamente por los demás? La caída de los milagritos de la máscara sugiere la barba de un rey o un sabio que está asumiendo las cargas de muchos, pero esta es solo mi interpretación visual. ¿Quién es el personaje que lleva esta máscara en particular?
You write in your statement, “Our Daily Mask is loaded with milagritos for those who survived and wings of flight for those who departed.” How do you experience the person who would wear this mask? Is it a person who is among those milagritos, experiencing the grief of personal loss, or is it the mask of a spiritual or religious figure who is actively praying for others? The fall of milagritos from the mask suggests the beard of a king or a wise man who is taking on the burdens of many, but this is only my visual interpretation. Who is the character who wears this particular mask?
En la tradición católica en la antigüedad, los feligreses oraban a los santos por su intercesión para realizar milagros de sanación. Una vez que ocurrió el milagro, los feligreses colgaban medallas de plata o metal de la parte del cuerpo sanado, llamada milagritos, a una imagen del santo como signo de sincera gratitud por el milagro.
La vida nos ha llevado a experimentar diferentes creencias, fe y espiritualidad, tanto de protección como de aceptación de experiencias dolorosas en estos momentos modernos.
Según la Biblia, Dios moldea el barro, dándole forma de humano y luego le da vida con su aliento. El texto del Génesis se refiere, también, al humano naciendo del polvo y volviendo al polvo cuando muere, que se traduce del antiguo hebreo como barro o la tierra misma.”
Los milagritos siempre han sido parte de una religión, sociedad o cultura. Todos lo experimentan, desde el menos creyente al que ha vivido creyendo en una ¨salvación y fe” basada en objetos.
Todos de alguna manera hemos creado nuestros propios soportes llamados milagros. Amuletos, imágenes, simplemente creer en alguna cosa que nos dé fuerza para continuar o pensar que ese mismo “objeto” será nuestra salvación después de partir como cuidador de paz. Desde pequeños tenemos amuletos, para la envidia, enfermedad, amor. Para todo hemos querido tener una gran protección. Pero cada amuleto igual es y siempre será muy personal.
Así vemos las mascarillas como un atuendo más en nuestra indumentaria y tal vez nos pasa por la mente solo protegernos. Hoy es otra la historia: la muerte y la salvación tienen muchas formas de ser llevadas y en estos momentos que atraviesa el mundo, vivimos detrás y tapados con telas para cuidar nuestra vida. Estoy seguro de que dentro de cada cubre boca, cada ser humano tiene una forma de creer en la salvación de algunos milagritos imaginarios. De una fuerza interior, dolor y pasos de FE a una salvación que repito es individual
El barro, origen de la vida...Y cada milagro creado en esta obra es uno de fe y esperanza.
Cuelgan y cada uno de ellos igual se contará como una partida, reflejando dos cosas, la vida y la muerte, el dolor y el amor, la fuerza y salvación.
¿Como sentirías esta mascarilla en tu rostro? Llevar en el rostro esta obra podría experimentar el grito, el llanto o alegría por cada milagro y rezo colgado en esta.
Esta obra es mi religión. Crear mis propios milagros me aleja de esas tradiciones que nos enseñaron los abuelos. Esta es una de comenzar...
Alas puras de liberación, de sanación a un cuerpo enfermo. Por eso igual me presento sin nada en el cuerpo, sin ropa. Ya que solo como alas abiertas el alma es la única que se mantendrá después de partir. Mucho más que una mascarilla repleta de cuentas y milagros es el nuevo rostro de la humanidad. Es la nueva vida, es lo único que tenemos, creer en la tierra, en la salvación individual muy alejada de temas religiosos. Ya que hemos creado nuestra propia fe, yo he creado el milagro desde la tierra, del polvo y mi compromiso como artistas es llevar el mensaje a cada persona que tendrá la necesidad.
Como mis antepasados y sus creencias tendrá el deber de sentir y llevar una fe de protección en un mundo cambiante. De seguro esta mascarilla en cada persona que la tenga puesta, incluirá muchos más “milagritos”. Porque al final, no todos los milagros no son iguales.
According to an ancient Catholic tradition, parishioners would pray to the saints for their intervention, to perform miracles of healing. Once a miracle occurred, the parishioners attached silver or metal medals for the healed body part, referred to as “milagritos”, to an image of the saint as a sign of heartfelt gratitude for the miracle.
Life has led us to experience different beliefs and forms of faiths and spirituality with respect to both the protection from and acceptance of painful experiences in these modern times.
According to the Bible, God molds the clay, shaping it into human forms and then brings it to life with his breath. A text from Genesis also refers to the human being born from dust and returning to dust when he dies. In ancient Hebrew, dust translates to “clay” or “earth itself."
Miracles have always been part of religion, society and culture. Everyone experiences them, from the non-believer to those who believe in object-based 'salvation and faith'. We have all, in one way or another, created our own representations of miracles. Amulets, images, simply believing in something that gives us strength to continue or the belief that the actual "object" will ensure our salvation after life, as a guardian of peace. From early childhood, we carry amulets and charms against envy, sickness, for love. We seek protection from everything. And yet, every amulet’s significance is very personal to the individual.
We see facemasks as one more piece of attire in our wardrobes and perhaps it crosses our minds that it’s just for protection. Today, it’s another story: death and salvation have many ways of being carried out with everything that’s happening in the world nowadays. We are living behind fabric coverings to protect our lives. I am quite sure that in each mouth covering, every human being sees a way of believing in salvation through some imaginary milagritos. From an inner strength, pain and steps of FAITH to a salvation that, I repeat, is specific to the individual.
Clay is the origin of life. Every milagrito created in this work is one of faith and hope.
They dangle, and each one of them represents a pairing, reflecting two aspects: life and death, pain and love, strength and salvation…
What would you feel with this mask on your face? Wearing it could express a scream, crying or joy in each miracle and prayer suspended from it.
This work is my religion. Creating my own miracles leads me away from the traditions that our grandparents taught us. This is a new beginning... Pure wings of liberation, to heal a sick body. It is for that reason that I, too, appear wearing no clothes on my body. Just like spreading wings, the soul is the only thing that remains after we depart.
Much more than a mask full of beads and miracles, it is the new face of humanity. It is a new life, it is all we have, to believe in earth, in individual salvation far removed from religious themes. Just as we have created our own faith, I have created the miracle from earth, from dust. My commitment, as the artist, is to carry the message to every person who needs it.
Like my ancestors and their beliefs, the work will have a duty to convey a protective faith in a changing world. I am certain that for each person who dons this mask, it will include many more thousands of “milagritos”, for in the end, not all miracles are not the same.
8. What recent work are you most satisfied with, and what did it mean to you to create it and exhibit that work, if you have already exhibited it? What can you tell us about this work and its visual qualities, its communications?
Esta instalación se exhibió en mi exposición “Corpus et Anima” 2016. El tema central la entrega del cuerpo y alma. Vuelvo al reencuentro con mi Yo. Un renacimiento con la luz.
Nace “Corpus et Anima” una exploración de formas corporales donde utilizo el barro como soporte, junto al elemento de las plumas como símbolo de un vuelo en libertad desbordada; cuyo fin es abrir mi alma y corazón a sucesos, emociones y experimentar la vida en todas sus formas, recibiéndolo todo y resistiéndome a nada.
Esta obra en particular colgaba cientos de ojos, boca y orejas. Es la lluvia ensordecedora de los seres humanos en no escucharnos por el ruido provocado por nosotros mismos. Por la mirada recibimos el mensaje a nuestra mente y por la boca respondemos y al escuchar reaccionamos. La pieza es interactiva cuando te acercas y te miras al Espejo inferior, visualmente sientes como esas cuentas caen sobre el espectador, convirtiéndote en parte de la instalación. (Nota: los títulos de las obras de esta exposición en el Idioma del Latín, como se usaban en la terminología medica.)
View Redo del Olmo’s Performance of “Corpus et Anima” here: https://youtu.be/hrPjEj_MsPw
Ingenti Clamore Cogitationes (Deafening Thoughts) was displayed in my exhibition "Corpus et Anima" 2016. The central theme is the surrender of the body and soul. I am reuniting with my self. It is a rebirth with the light.
Corpus et Anima is born as an exploration of body shapes. I use clay as the base, with the element of feathers signifying a flight to brimming freedom; its purpose is to open my soul and heart to events and emotions, and to experience life in all its forms, receiving everything and resisting nothing.
This work includes hundreds of suspended eyes, mouths and ears. It represents the deafening rainfall of human beings who cannot hear each other for the noise caused by themselves. Through the eyes we receive a message to our minds, and through the mouth we respond, and when we hear through the ears we react.
The piece is interactive. As you approach it and look in the mirror below, you visually feel the beads falling on you, allowing you to become part of the installation itself. Note: the titles of the works in this exhibition are in Latin, as used in medical terminology.
Cabolgata de los Milagritos está inspirada en la tradición de las “Cabalgatas de los Reyes Magos” celebradas en las ciudades de España, donde lanzaban caramelos y golosinas en las vísperas de la fiesta de Epifanía. (Nota: la mayoría de las piezas están construidas en barro escultural, con aplicaciones de Terra -Sigillata y la técnica de reducción después de quemada, es el ahumado.)
Cabolgata de los Milagritos is inspired by the tradition of the "Cabalgatas de los Reyes Magos" (Cavalcade of the Three Kings) held in Spain, where they throw candy and treats on the eve of the Epiphany.
Note: most of the pieces are built of sculptural clay, with applications of Terra Sigillata and the technique of reduction after burning, is “smoked”.
Otra pieza significativa, además de la última máscara Fluyendo. Dos formas en espiral cilíndricas quinestésicas representan el flujo de agua en constante movimiento. El fluir es lo que nos hace feliz, es navegar la vida Este trabajo de 2018 fue seleccionado en la Muestra Nacional de Arte 2018, Exposición de Escultura Puertorriqueña, San Juan, Puerto Rico. La particularidad de ellas es que son interactivas; tienen movimiento; las accionas con la mano.
Another important piece, in addition to the last mask called Flowing. Two cylindrical kinesthetic spiral shapes represent the flow of water in constant motion. The flow makes us happy, navigating life. This 2018 work was selected for in the 2018 National Art Exhibition Exposición de Escultura Puertorriqueña, San Juan, Puerto Rico. The interactive and kinetic components are hand-operated.
9. Tu obra San Sebastián es una meditación poderosa y moderna sobre la iconografía convencional asociada a San Sebastián. ¿Trabaja a menudo con iconos religiosos de esta manera? ¿Cuál es el significado especial de San Sebastián para usted y qué desearía que la gente se llevara al contemplar esta escultura?
Your work San Sebastian is a powerful and modern meditation on the conventional iconography associated with San Sebastian. Do you often work with religious icons in this way? What is the special meaning of San Sebastian for you and what would you like people to take when contemplating this sculpture?
Por este santo siempre he tenido particular afinidad. Es símbolo de firmeza e integridad y entereza. Se mantuvo firme en sus convicciones hasta la muerte.
San Sebastián se unió al ejército de Roma, convirtiéndose en el comandante de la guardia pretoriana. Su secreto es que aprovechó su posición para convertirse al cristianismo. De esta manera apoyaba dando consuelo a los cristianos encarcelados que serían devorado por los leones. El emperador se enteró y lo condenó a muerte atándolo a un árbol para luego lanzarle flechas. Sin embargo, el santo sobrevive a la embestida volviendo otra vez con su misión de fe en evangelizar. Es descubierto nuevamente y en esta ocasión azotado hasta morir. Para que no fuera venerado por los cristianos, su cuerpo fue arrojado alcantarillado público de Roma. Una mujer rescata su cuerpo de las aguas y es sepultado cerca de las catacumbas de los apóstoles. En el siglo lV, el emperador Constantino convertido al cristianismo ordenó construir la Basílica de San Sebastián donde yacen sus restos.
I have always had an affinity for this saint. He is a symbol of strength, integrity and fortitude. He stood firm in his convictions until death.
Saint Sebastian joined the Roman army, becoming the commander of the Pretorian Guard. He secretly converted to Christianity. In his position, he could comfort condemned Christians. The emperor learned of this and sentenced him to death. Saint Sebastian was tied to a tree and shot through with arrows, but he survived the sentence. Undeterred, he continued his mission of faith and evangelism. He was caught again and sentenced to death by flogging, after which his body was thrown into the public sewers of Rome to prevent the veneration of his relics. A disciple rescued it from the water, and he was buried near the catacombs of the apostles. In the 4th century, Emperor Constantine (a converted Christian) ordered the construction of the Basilica of Saint Sebastian, wherein lie his remains.
10. ¿Qué consejo le daría a un artista y / o ceramista que recién comienza su carrera? ¿Qué le hubiera gustado haber sabido al principio que cree que les sería útil?
What advice would you offer an artist and/or ceramicist who is just beginning their career? What do you wish you had known in the beginning that you think would be helpful to them?
Nunca dejar de soñar y de mantener el enfoque en ti. Esto te dará diciplina de hacer lo que te apasiona, que no importan las tormentas, la calma llega y todo pasa. Definitivamente mantener la confianza, la certeza y la actitud de que lo mejor está por venir. Además, mantener humildad.
Never stop dreaming and remain focused. This will instill in you the discipline to pursue your passion. Storms will come, but they will pass, and the calm will follow. At all costs, maintain confidence, certainty, and a belief that the best is yet to come. Also, maintain humility.